Vielleicht sollte man ein kleines Universal-Wörterbuch für Tramper erfinden, wo „Straße“, „Richtung“ und „Tankstelle“ in allen Sprachen der Welt aufgeführt sind. Die englischsprachige „gas station“, frei übersetzt „stazione di benzina“, wird von hilfsbereiten italienischen Autofahrern nämlich gerne als „stazione“ interpretiert, also Bahnhof, wo sie einen dann hinbringen. Wer sich nicht höflich bedankend am Bahnhof wiederfinden, sondern eine Strecke zurücklegen will, sollte lieber nach „area di servizio“, „autogrill“ oder „benzinaio“ fragen.
grazie campagnolo! und ich dachte immer „area di servicio“ wäre n krankenhaus für blonde, „autogrill“ eine würstchen-app und „benzinaio“ eine mercedeswerkstatt.